瀏覽單個文章
Roses999(千少一)
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北市
文章: 372
Re: Re: 長假最速報

引用:
Originally posted by kingstone

大大應該說的是那個"漫畫"的笑點吧 :P
印象中, 看過三個版本, 包括Video國的VCD, 緯來日本台
都沒有翻譯出來
順便跟大家聊一下, 那個笑點就是"安達充"的"鄰家女孩"(Touch)
小南原來要嫁的老公姓朝倉(asakura), 發音同淺倉(asakura)
如果嫁成了, 冠夫姓, 就叫做朝倉南(Asakura Minami)
同音可稱淺倉南, 正好是安達充鄰家女孩的女主角名...
所以小南那時應該是說:
"沒錯! 漫畫! Touch!(鄰家女孩)!"
哈哈哈... 有點冷, 別理我....

不會啊!解說得很好。
其實這個地方本來就是要讓懂的人有會心一笑的感覺。
只要對漫畫不陌生,又有學過一點粗淺的日語,
一定都會知道編劇要表達什麼。
依稀記得我看過某一個版本這個地方有翻譯出來,
當然不是解說得如此詳盡,但至少字幕有(音同淺倉南,漫畫女主角)。
__________________
塵世浮沈渡千秋
獨守一念九九九
舊 2002-03-12, 11:31 AM #69
回應時引用此文章
Roses999(千少一)離線中