|
Major Member
|
我說說我對翻譯的看法
這次博偉出的魔法公主dvd準備了兩套中文字幕.
買回來之後才知道為什麼,因為中配和日配差了不少,
中配字幕套在日配上會很奇怪.
不過這兩套字幕卻出現了有時中配字幕翻得比日配字幕正確的情形.
比方說最大的錯誤,"shi shi"到底是鹿還是豬?英文版字幕都是翻elk(鹿).
在17'09"時,疙瘩和尚說了"a ka i shi shi"
中配字幕翻"鹿",日配字幕卻是"紅豬".
37'13"時兩版都是"騎豬".....
其他還有不少小錯誤,像是50'左右阿席達卡英雄救美時那段,
日配的翻譯就不好....
總之這次博偉在翻譯上仍然要加強,那種翻譯水準實在不好.
我實在不相信博偉有請什麼專家來翻.
而且,這片為什麼在台灣是普遍級的?我們比美國還寬鬆?
|