引用:
Originally posted by moralman
R3正版片翻譯好是最基本的要求
否則一律買R1、R2、R4的就好了
雖然比較貴但影音表現卻比較好
字匣又有三家可以選擇或是請店家製作
試想如果一R3正版片翻譯得很糟糕
但畫質、音效與R1、R2、R4不相上下甚至凌駕其上
要是兩者價差(後者含字匣)在一倍以下
您會買R3正版片嗎?
小弟的答案是:「不會」
博偉魔法公主的畫質、音效
經過幾位大大的評鑑
幾乎與一區不相上下
算是三區中的佳作
消費者應給予鼓勵
以上小弟十分贊同
但是翻譯也是十分重要
雖然有大大說比學者翻譯的好
但是並不能令小弟安心多少
因為該片在宮崎駿作品中算是比較難懂的作品
若是沒有「好的」翻譯實難令人窺其堂奧
再次懇請大大們說明博偉版的翻譯品質
是否能令觀眾完全看懂
是否符合原作的精神
也許小弟太龜毛了
希望各位不要見怪
謝謝!
|
如果一R3正版片翻譯得很糟糕,但畫質、音效與R1、R2、R4不相上下甚至凌駕其上,又沒比較貴.
那................退而求其次,把字幕關掉或裝字匣當R1、R2、R4片看不就得了?
我想有日文字幕就等於有錄音台本,本來就無須受中文翻譯拘束,比其他2區無字幕片好多了,要窺其堂奧,2區跟3區一樣簡單(或困難)
個人淺見,別打我...
