vincent.st兄,小弟之前看rowa_av兄的版本時剛好就有去對照朱學恆先生的翻譯,又vincent.st兄你提到"硬瓶"事件,所以小弟就在此提出3.0版仍然與朱的翻譯不同的地方,就看您要不要再統一譯名一下囉~~
在CD1:
190行:"妮絲(Rosie)"-->"小玫 "
471行:"愛恩斯之河"-->"艾辛河"
550行...:"安德斯(Underhill)"-->"山下"
CD2:
238行:"葛羅因"->"葛羅音"
475行:"山怪(cave troll)"-->"洞穴食人妖"
CD3:
22行:"亞爾諾"雖是朱的翻譯,但原文是"Anor",應該譯為"亞諾爾"才比較接近,小弟猜想可能是朱的筆誤...
24行:原文台詞"falme of Udun!","Udun"-->"烏頓"
98行:"愛克西里昂(Ithilien)"-->"伊西立安"
136行:"凱蘭崔迪"(錯別字?)-->"凱蘭崔爾"