瀏覽單個文章
海鄉海報坊
Major Member
 
海鄉海報坊的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
文章: 294
引用:
Originally posted by moralman

之前也看過大大們對R3的龍貓、魔女宅急便的批評
小弟沒看過該版本..不知道真的有那麼糟糕嗎?
至少翻譯還可以吧


呵呵呵....
當年電影上映時就有人在抗議了...

給學者電影的主管:
  最近在貴公司電影台看到「魔法公主」的錄影帶將於明年一月發行的預告,此消息令人一則以喜,一則以憂,喜的是台灣竟然可以領先全世界,能比日本還要早發行家用版錄影帶(或 VCD、LD、DVD?),實在令人興奮;憂的是拙劣差勁的翻譯又要荼毒觀眾的眼睛與聽力。
  當今年八月台灣上映「魔法公主」時,能比日本本地只差一個月的時間就能看到本片,著實讓本地的觀眾高興不已,但是當進到電影院之後,除了讚嘆宮崎大師最終傑作的不凡外,也使人感嘆翻譯品質的不佳與電影院任意剪片,讓這部偉大的好作品大打折扣。這在台灣的網路上早已被罵翻了,也有電影雜誌提過了,但生米早已煮成熟飯,也無去改變了。
  本片可說是我看電影以來最差的的電影翻譯,連完全不懂日文的我,都看得出翻譯錯誤在那裡,因為由劇情就可以發現翻譯上不合邏輯的地方實在太多了,更何況對日文稍有認識的觀眾會對這次的翻譯會有多麼的不滿。尤其最嚴重的「豬神」這個名詞的翻譯,讓許多人都搞糊塗劇中角色的差異。而更多關鍵性對話,更是翻得不知所云,如「這就是鬼神的樣子.... 」「我把他呵一口氣送你.... 」「敢跳下去就可分勝負.... 」等等,真是天知道他在翻些什麼東西。我看了好幾次都無法瞭解這些對話在講什麼,以往宮崎駿卡通如「紅豬」「歡喜碰碰狸」「心之谷」在本地電影院上映時都沒有翻得這麼糟,怎麼給學者取得代理權後,竟然能翻到讓人看不懂劇情?這是急就章趕著在暑假檔期上映所得的後果嗎?如果是如此,那我們寧可晚一點觀賞,也不要讓三流的翻譯破壞了這一流的影片。
  對於翻譯方面,國內日文動漫畫翻譯人才並不缺,實在沒有必要為了省幾個錢趕一點時間就亂搞,如果要有好的翻譯參考,可以找精緻動畫坊的人來翻譯,他們以往翻譯 LD 字匣就有極高的水準,若能在這次字幕翻譯問題上請他們作修正,再引用到錄影帶字幕上,相信經由這樣尊重消費者與藝術作品的作法才能讓大家對貴公司的評價會有所幫助。
  除了翻譯是此片上映的缺憾外,宣傳手法的落伍也是本片票房不高的原因,「魔法公主」已在日本打破所有票房記錄,超過一百萬人次的觀賞,一百億日幣的收入,由於票房太好了,以至於要上映的明年三月才會下檔,在日本這麼受歡迎,怎麼在台灣卻只有首輪上映一個半月就下檔的成績?除了沒有別人龐大的宣傳費外,主要就是片商把本片當成「普通級」的兒童片宣傳,在市場上不與同期上檔的迪士尼「大力士」與手塚的「獅王大帝」這兩部真正的兒童片做區隔,導致觀眾市場分散。
  只要有看過本片的人,絕不會相信這部電影是給十歲以下兒童欣賞的�***中到處可見斷頭斷手血流成河的戰爭殺戮場面,美國雖未上映,但也早已列為PG-13 級,國內不知是片商故意還是電檢處沒看到,竟把它列為可闔家大小欣賞的「普通級」(好笑的是,三年前「歡喜碰碰狸」只不過砍了個木板人頭,就被列為「保護級」,這次砍真人頭卻被列為「普通級」),而且還在電視****上說著「王子破除催命符,公主愛上王子」之類的幼稚台詞,完全就以「兒童電影」的角度在宣傳,使得這部在分類上是嚴肅與與史詩類型的片子,在「魔法公主」這個幼稚的片名隱瞞下,會讓人誤以為是一部如「龍貓」一般溫馨逗趣的卡通,造成看完電影的家長與小孩期望的落差,還有小孩子被其中的血腥畫面嚇到甚至嚇哭,這樣如何能製造口碑讓家長帶小孩去觀賞呢?以本片的性質至少應該要以如「灌籃高手」片子之類,以青少年為主流來宣傳才對,有許多青少年反而因為聽到「魔法公主」這種像是小女孩在看的片名,而認為不該看,這也就是沒有區隔市場造成的結果。
  今年有一些片商把一些藝術片或冷門片以小型影展方式,在恰當的宣傳下,有不錯的票房成績,也顯現台灣觀眾的觀影層次是有相當程度的,若根深蒂固認為「卡通片」=「兒童片」,在現今實在是太落伍了。注意,台灣青少年受到日本動漫畫影響甚大,而其中又有許多是非兒童化的面向,這是做這方面宣傳要注意的;尤其「魔法公主」內容是屬於深奧難以理解層次,以一般青少年都難以理解,更何況是兒童(見 1997 年日本文摘 9 月號)。錯誤而落伍的宣傳心態實在是本片在台上映的一大敗筆。
  拉拉雜雜這麼多,主要也是期望台灣的「魔法公主」錄影帶,與其採用上映的爛翻譯字幕,不如延遲一些,重新校正翻譯到新版的影帶上。雖然有可能說了等於白說,你們也不一定會去好好瞭解消費觀眾的權益,但是請記住,雖然賺錢是很重要,但是也要讓消費者能有相當品質的受益,這樣才能造成良性的循環,終究電影不只是娛樂賺錢而已,它也是一門藝術,要懂得尊重專業,才能會有所成就,由翻譯這個小事就可以看得出來。
舊 2002-02-28, 09:02 AM #13
回應時引用此文章
海鄉海報坊離線中