|
Regular Member
|
魔戒 3CD 繁體中文字幕 v3.0 Enhance Version
呼......終於弄好了, 對白的部份我已經對的很精準了, 讓對白和劇中人說話同步
此外亦修正了許多的錯別字, 也去除了許多不必要的贅語, 並根據人物的聲音表
情加上標點符號作為抑揚頓挫 .
同時我也一句句的比對英文劇本, 讓翻出來的對白更接近原意( 但也不失中文的
修辭) 當然的, 翻譯不是絕對的啦, 但我可以保證, 當你在看英文對白並同時比
照我的翻譯時, 絕對是很契合且搭的上的, 我盡量作到能夠傳神, 不會有那種過
份的中文口語化, 不過有些中文口語翻的不錯, 蠻生動俏皮的, 只要是這種的我
都會予以保留 :
就像比爾博在派對上說故事給小孩子聽的時候......
----------------------------------
是紅燒的好?還是用烤的?
也可以用炸的?好像清蒸也不錯?
----------------------------------
像這種的我都留下來了, 因為翻出來的英語不見的會比這個傳神
看片的過程中還有發現一些翻譯跟故事的原意是不連貫的, 我也同時修正了回來
, 讓上下文得以承接, 而翻譯的一些格式我也盡量統一格式化, 過長的字幕我也
有做適當的斷行, 還有一點就是, 只要是劇中人有開口的, 原文劇本中有提及的
, 我都會抓時間點放下去, 不會讓你有聽到人�**蕈靬庰o出聲音, 你卻沒看到字
幕提及的情形發生.
我在翻譯的過程中, 雖然是一句句的比對, 但我不是全都會調整, 我是先看英文
如果中文的翻譯或講的話, 不是太重要的對白, 我瀏覽一次沒有覺得不妥我就不
改了, 所以並不是全面的更動!! 文中有提及一個地名 Hardbottle ,Rov_AV兄當
初是用譯音"哈比巴托"來詮釋, 我是覺得這個比較好啦, 可是在路西法地獄中有
這個英文的Hardbottle譯名, 是直翻的 "硬瓶", 雖然我覺得不妥, 可是基於統一
標準的前提(誰叫書不是我們翻的, 已經被人先翻了), 不得已我打上了硬瓶做為
我翻譯中的譯名, 我是沒有看過電影啦, 有誰能告訴我電影院上的是打什麼的呢
?? 因為我不想用朱學恆的譯名.....(若真的是那也沒有辦法囉, 就看客倌們自己
喜歡囉!!)
---------------------------
當然了,他也是姓"巴金斯"的
可不是來自什麼"硬瓶"的笨蛋
---------------------------
真的是蠻累的, 若網友們肯定我的辛勞
就請保留我在片頭和片尾的名字, 這是我唯一的要求(但不是硬性的, 你要刪掉也
行), 我只是當這個 Mark 是我辛苦的一點鼓勵, 大家隨意吧!....也希望網友能
提供意見給我!...因為我的英文也不是多好, 而且弄到來我也很累了, 只校過一
次我就送上來了, 如有錯漏之處也請網友提點, 我會從善如流, 務必讓它盡善盡美.....!!
DirectVobSub (auto-loading version)設定
Extend picture to 16:9
字型 :標楷體
字型樣式:標準
大小 : 14
字集 :Chinese_Big5
__________________
Resistance is Futile
-------------------
Have a nice day, baby!....你今天發現了什麼??
|