引用:
Originally posted by Eguchi
呵∼這就是導演搞怪的地方,
「羅蜜歐與茱麗葉」場景是現代,對話卻是莎士比亞原著劇本,一般老外都還不見得聽得懂片中對話。(尤其是中學不喜歡讀書的老外 )
而「紅磨坊」背景為19世紀,卻唱著現代流行音樂。
導演巴茲在幕後花絮說過,他這樣做是為了「隨時」提醒觀眾是在「看電影」,享受「看電影」的樂趣,他不喜歡拍會讓人「睡著」的電影。
我在看這兩部DVD的幕後花絮時發現,都是同一位男性和他合作編劇,同時導演的穿著以及與一般導演不同的「電影觀」,我懷疑他是位同志。
|
所以台灣觀眾還幸福一點,至少翻譯成中文,文言也看得懂,老外沒讀書的就糟糕了
這一部的翻譯我覺得還蠻不錯的,紅磨坊有些我覺得香港的翻譯較美,台灣的反而較白話了一點,不過要是別部,我可不敢看香港翻譯