瀏覽單個文章
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
最初由 deepsky 發表
摩詰婆羅達, 國內有譯本, 是林懷民譯的, 時報出版. 不過國內的譯本譯名稍稍有點不同: 摩訶婆羅達. 摩訶(Maha)是'完整'的意思, 婆羅達(Bharata)是某種家族姓氏. 根據中文譯本林懷民的序中描述, 婆羅達可以用來代表印度人或者人類, 摩訶婆羅達就等於是'人類的偉大歷史'.

不過, 崇尚自然的人文思想, 中國戰國時代不就已經有了嗎?


記得時報這本也不是翻自印度原文
而是某位法國人所改寫過的版本
這部史詩曾經被印度改編成電視劇喔!!!!

至於"羅摩衍那" 大陸知名歷史學者 一代宗師陳寅恪先生之弟子季羨林先生
曾翻譯過 有興趣者可以找來看看.....
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2002-02-01, 08:43 PM #75
回應時引用此文章
coolchet離線中