主題
:
那部片子的中譯片名教你最噴血???
瀏覽單個文章
adamke
Regular Member
加入日期: Jul 2001
您的住址: 京華城左近
文章: 83
補充說明Matrix的意義
以前唸材料學時有學過所謂“複合材料”,舉個例子來說,水泥(國父孫中山先山翻譯做士敏土)加上砂、碎石,就成了混凝土。
在這個例子裡,水泥就是所謂的Matrix,可翻做“基底”或“母材”、“底材”,而沙和碎石則稱之為“強化媒”。這就是Matrix翻譯做“母體”的時的意義。
不過我覺得在電影的中文對白部分翻譯做“母體”挺傳神的,至少比翻做“基底”感覺上戲劇效果強的多了。
2002-01-19, 10:26 AM #
70
adamke
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給adamke
查詢adamke發表的更多文章
增加 adamke 到好友清單