引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。
這部DVD只值「249」!
|
真的啊?!好在我已經敗了一區DTS版戰略殺手了,
不但是我第一片一區片,也是我第一片DTS片,
讓我見識了DTS的威力,價格為1100塊敗得超值得的,
我寧願去看英文字幕,也不願意面對這麼幹死人的中文翻譯,
以前協和發VCD版時有看過,也是亂翻譯一通,而且還亂剪片,
搞得根本看不懂!!