引用:
最初由 超右腦達利 發表
...
[Ali]來到台灣就偏要把人加弄成啥子[威爾史密斯叱吒風雲]
台灣認識"Ali"的人,真的會比"Will Smith"少嗎??!!
....
|
MAY BE ! WHO KNOWS!
拳擊在台灣並非什們熱門運動,搞不好問一下看電影消費者中的大部分人口,看過的拳擊賽(有興趣),有印象的只有從像洛基或蠻牛這種影片中的經驗,再加上消費者如果以年輕族群為主,再加上考慮女性人口,恐怕答案真是如此.(其實我也是比較期望翻成"阿里傳"之類的,至少比較正統及尊重原名,但是你可以想像,以台灣片商立場,要賣"阿里"這名字,還不如賭"威爾史密斯"他在觀眾中的既有印象,在票房上比較安全一點)
其實我這篇的主題最原本是談,為何其他(或指歐美)地區可以將一個"普通名字",直接作為電影片名,而不用擔心觀眾對這影片不了解,甚至無法吸引消費者買票近戲院的意願...
你可以想像,如果把"征服情海",直接翻譯成"傑瑞馬怪爾",或者把任何一部國片,直接以主角的電影中名稱為片名,會是如何.
當然了,很多翻譯(取)的很奇怪的中文片名,就不必多說了,也沒什們好說了.