瀏覽單個文章
wtaing
Senior Member
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
其實是因為語言文字的不同而產生的必然現象...也可以說是文化的影響
中文的文字意境相當深遠...特別是文言文...
今天我們早已脫離文言文進入白話文(口語化)...
但文化傳統上還是受到過去的影響特別是成語的應用...行文說話都要簡捷...
此正所謂"言簡意賅"...故片商以中文來翻外片時...總是希望能越簡短,越琅琅上口越好
外片可以用很簡單的幾個名詞或人名甚至地名來命名,也可以以很長的一串字來命片名,這也是他們本身可以接受,可是到國內就不行,因為那樣不是另人覺得太簡單就是流於瑣碎...關於這一點,大陸的翻譯都很直接,卻直接的令人不敢領教....我個人覺得國內的翻譯至少還比大陸好一點...但還是有改進的必要!!
 
舊 2002-01-10, 03:59 AM #2
回應時引用此文章
wtaing離線中