引用:
最初由 Eguchi 發表
噩耗!
現在在看第六集,國語字幕名詞又變了.......
「瓦肯」星人繼變成「火神」星人之後,第六集又變成「維岡」星人了
好好的第五集「克林貢」又變成了「克林岡」。
「奮進號」變成了「上進號」........
就算「派拉蒙」想學「迪士尼」把「大中華」地區譯名統一(原來叫「迪斯奈」),也統一好一些,5、6集就不一樣了,就算是粵語名詞,香港人也能忍受兩集不同單字的中文嗎?
看來三區星艦第一代六集DVD的中文,注定是全毀了.......
|
第六集我是真的還沒看過,雖然已拆封,看到這篇文章是有點心理準備,至少小小吐血總好過自己看到時大大吐血順便捐給醫院…
基本上手中六部ST的電影DVD裡,好像沒有兩部DVD裡的字幕翻譯是統一的,像第7集中稱「畢卡」,第9集中又稱「皮卡」,至少沒太多奇怪的怪翻譯,56兩集不說也罷。
總覺得派拉蒙雖然表面上是把三區的品質維持與一區相同,不過暗地裡卻偷偷的用字幕來眨低三區的消費者嗎…
