嗯!這片我很早就訂了,是bluesky的團購,價格事小,信用重要,所以無所謂,有原文封面也不錯(自我安慰中)
看完第五集覺得拍的相當不錯(故事),問題字幕如下:
「約瑟米蒂國家公園」=優勝美地國家公園
「冼撲」=史波克
「火神星人」=瓦肯星人
「麥蓋」=麥考伊
「羅慕人」=羅慕倫人
「裝崁」=裝配
「史高特」=史卡特
「奧娜」=歐胡娜
「查可夫」=契可夫
「聯邦戰船」=聯邦戰艦
「飛船」=穿梭機
「駕駛艙」=艦橋
「郝克」=寇克
「機器房」=引擎室
「飛行記錄」=艦長日誌
「船長」=艦長
「棉花果」=軟糖
「隱藏」=隱形
「紅色警號」=紅色警戒
「釋放」=解放
「聲速」=音速
「極速」=光速
「星空戰隊」=星際艦隊
「拉引器」=引導裝置
「莫爾斯電碼」=摩斯電碼
大概就以上這些了,我不是「星艦迷」,但是這些名詞因為這部影集已有歷史,所以算是「約定俗成」,如果讓「星艦迷」來挑的話,搞不好問題更多,我也搞不懂字幕是誰做的,既然會「克林貢」為啥其他的都不會?
做字幕的錢真的是白花了,讓我校正的話,收一片免費DVD就好,沒有100分也有80分了.....協和怎麼專門出包字幕的問題?
(「得利」的片偶而不能讀取、「巨圖」自製片喜歡4:3,「博偉」迪士尼卡通也喜歡4:3,「協和」喜歡教台灣人粵語,新四大天『皇』已經誕生了)...神啊∼救救台灣的DVD吧∼∼∼