|
Elite Member
|
引用:
最初由 McClintock 發表
各位可以看看哈啦上路喔,「Viagra」=「威而剛」=>「威格拉」,當各位第一次看此片,看到「威格拉」這樣的名詞時,不要故意去聽對話,只看字幕,不知道會有幾個人就這樣看過去,而不知道「該死的威格拉害我睡不著」其實是指「該死的威而剛害我睡不著」。
看來協和「品質上的保證」也不是這麼回事了,要買夢工廠的片還是買一區罷了,中文字幕等同可有可無,不如去撿個一區版有dts聽;三區浩劫重生我想不買也罷,不知道會不會看到更令人噴飯的翻譯。
|
這就是我們誤會了,
品質保證有兩種,保證好,保證爛,
一如秦假仙所說,妥當有兩種,妥當活,妥當死,
再看看巨圖,國內好的代理商到底有沒有,
之前聽說夢工廠港版3區和國內三區在翻譯上會不同,
所以許多大大主張等協和,
現在看來協和似乎只是拿港版加一個中文封面就拿出來賣了
有沒有人是買港版三區的片子,看看是不是一樣的翻法
|