引用:
最初由 天昏地暗 發表
哈拉上路也這樣嗎?
那我不買了,感覺上協和是不是很偷懶,
把粵語稍事修改就提供中文檔給派拉蒙了,
那那.........環球被協和搶到代理權,
以後不就..........
|
哈啦上路其實還可以接受,不過一提起我才想到一個名詞令我的印象最深刻的:「Viagra」…

…片中竟然譯成「威格拉」…
不過台灣不都是叫「威而剛」嗎?要不是我有仔細的聽,我還不知道是在說「Viagra」,不然一句「該死的威格拉害我睡不著」,每個人看了都會以為「威格拉」是某個人的名字或是片中老先生的太太吧?
現在愈覺得協和除了發片、賺錢外,整部DVD都跟他們沒什麼關係…
