引用:
最初由 Ken.W. 發表
看來又是一部老是在"爬頭"的"霹靂男兒翻版"!!
|
KEN兄答對了!
以下是這片出現的地名
「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛
「土耳奇」?=土耳其
「特工」?=特勤人員、探員
「穆斯藍」?=回教
「導彈」?=飛彈
「勞駕」?=借過、讓一讓
「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』
「砲台」?=發射台、飛彈發射台
「背囊」?=背包
除此之外一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」.......
這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,看完之後發現台灣和大陸還真的是「不同國家」。