|
Advance Member
|
引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。
這部DVD只值「249」!
|
既然不想要錢花的不值得,還是買一區的最有保障
至少買了字匣翻譯還不會那麼的爛................到吐血!! 
|