引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。
這部DVD只值「249」!
|
今天也租了兩部夢工廠的dvd,哈拉上路及捕鼠氣,裡面的翻譯其實還算可以,不過捕鼠氣裡顯示出來的中文片名卻不是捕鼠氣,而是捕鼠,等同是字面直譯。
而我覺得最扯的翻譯大概是派拉蒙的STAR TREK 5:終極先鋒,大部份的句子粵語、國語字幕都差不多,小有變化而已,最爛的是在人名上的翻譯,很明顯的就是以粵語字幕翻出來的國語字幕,Spock=史波克(舊譯)=>「冼撲」,Bones=老骨頭(麥考伊醫官的外號)=>「邦斯」,瓦肯人=>火神星人…

…人名都沒有重新翻譯過,真的是只值「249」。
品質真是良莠不齊…

…統統打印上MIT又如何…協和大概只負責中文封背的印刷而已吧。