昨天看完這片,才知道各位為啥看不下去,如果沒看過 蘇斯博士 所著作的英文童謠書,是絕對看不下去的,因為家裡老婆大人在教幼教英語,在看這片之前她還特別拿出她上課的教材,也就是 蘇斯博士 的童謠讓我看,蘇斯博士這些童謠已經有60年以上的歷史了,蘇斯博士 的英文童謠風格相當類似中國的繞口令,他常常自己發明一些「自創」的英文單字來做成繞口令(注意聽聽片中「慶祝」的發音,不是C開頭,而是WHO開頭),在「鬼靈精」一片中就可發現有相當多的這類對白,但這些對白翻成中文字幕之後卻變成沒啥趣味,而讓美國人覺得有意思的正是這些極富童趣的英文對白,因為不論大人小孩都在學習階段讀過這些童謠。
家裡有在學英文的小朋友,或許對這片比較有興趣。(如果學校有上過蘇斯博士的童謠書的話)
