主題
:
三區的虎虎虎,翻譯真讓人吐血!!
瀏覽單個文章
CCRen
*停權中*
加入日期: Jan 2000
您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
三區的虎虎虎,翻譯真讓人吐血!!
幾乎絕大多數日本人物的名字都沒翻譯,直接給它用英文拼音
翻出來的也是錯的,例如轟炸隊總領隊"淵田美津雄"變成"富田"
日本的戰艦名稱也都不翻譯,直接用英文拼音
這些還不夠,外加一些更離譜的
比如"旗艦"竟成了"信號艦","防空砲"變成"地對空飛彈"
這讓我聯想到,DISCOVERY的DVD"巡洋戰艦"中
也有把"瓜達康納爾"翻譯成"瓜達海峽"的荒謬事兒
我....我強烈要求,出片廠商要雇比較專業的人員作這種有戰史考據影片的翻譯工作
真的是快瘋掉了!!
2001-11-24, 06:12 AM #
1
CCRen
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給CCRen
瀏覽CCRen的個人網站
查詢CCRen發表的更多文章
增加 CCRen 到好友清單