|
Elite Member
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
引用:
最初由 Lion 發表
不過比較不滿意的是中文配音和字幕
有些地方出現與原文不符
甚至有出現原文沒有發音中文發音時竟然有的現象
|
這個問題其實在二區片也有. 二區片的魔女宅急便, 龍貓, 日文發音跟英文發音也是各走各的, 通常都是英文發音講得多, 也是日文沒講, 英文卻有講, 有時候還講了一大堆. 字幕也是一樣. 魔女宅急便那隻黑貓, 若看原來的日語發音, 比較安靜優雅, 改看英語發音, 你會覺得那隻貓變得聒噪了! (我個人覺得這可能是要配合歐美人士看卡通的口味故意這樣做的). 聽說這個情況 LD 時代就是這樣了. 所以為了兩種語系各走各的, 字匣供應商還特別為"龍貓"出了"雙語字匣"(魔女宅急便可能因為市場較小, 沒有出產"雙語字匣")
我想, 國語發音可能也是這個道理吧.
感覺上這個小小問題可能會延續下去(?)
__________________
簽名簽成作文, 貼標貼成秀圖, 這就是顛倒眾生.
|