瀏覽單個文章
書生
Basic Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taipei
文章: 26
作者的幽默

哈利波特書中的[意若思鏡]鏡框上刻有
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?

也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧 思,實在很可惜。
Erised(意若思) 這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.
把Desire(慾望) 這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)

鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"

整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire

再把英文單字調整一下就變成 I show not your face but your hearts desire!

(我並非顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說:

世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。

嗯..
現在才發現這個作者真是不簡單勒..
哈利波特並不只是如同外表看起來一樣單純的兒童讀物呢..
有看過的人再仔細想想吧..
舊 2001-11-22, 11:33 PM #24
回應時引用此文章
書生離線中