瀏覽單個文章
einkino
Advance Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: 台灣南投
文章: 326
引用:
Originally posted by BEE
日本電視就有很多驢馬不通的形容詞彙 搞到台灣歌壇 也一些怪詞
最早 從 未曾留下地址 開始 未曾=沒有 有過 不是廢話?
推敲語病 是沒完沒了的...........馬虎點吧 阿Q 觀點: 不通的當它 很 CooL吧!!
(^^)


我的心得是: 越是沒程度的人 越愛賣弄詞彙 所以常常不通---以前服役時 看那種 小學程度的新兵 寫情書可愛用文言文字句........


等等,這位仁兄,在你上述的“我的心得”部分,是在講片名翻譯不得當,
還是在講原發文者(也就是在下)太過吹毛求疵?這需要寫清楚,以免發生誤會。

以“二部曲”來指稱【星際大戰】系列電影的其中一集,本來就是非常離譜的說法,
這不是馬馬虎虎可以帶過的,所以我才會提出來。這可不是雞蛋裡面挑骨頭,喜愛賣弄詞彙的表現,更不代表我沒有程度,ok?
舊 2001-11-11, 09:01 AM #24
回應時引用此文章
einkino離線中