瀏覽單個文章
wtaing
Senior Member
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
引用:
Originally posted by CC Lu
福斯出的「偷襲珍珠港」(Tora! Tora! Tora!)字幕翻的也有問題。
看來福斯真的應該好好加油了。

附帶一言,我昨天看了由協和代理發行的Discovery「諾曼第登陸」紀錄片。
其中有一段提到「培頓將軍」(General Paton)顯然指的就是「巴頓將軍」,
這些翻譯人員在翻譯時,似乎都不會考量到國內以往習用的翻譯名稱,真是偷懶。


巴頓將軍的英文是 "Patton"....小小更正(請勿見怪!)
國人對英美人名的翻譯往往是各翻各的....而且都是抱持著"今是而昨非"(我拼的音才準)的態度...我還看過"希特勒"被翻成"希特拉"的字幕...
很少有翻譯者會去注意之前有人先翻出來的翻法!其實也就是國內缺乏"專業性校稿人"制度的建立....會翻譯的人懂英文卻不懂文學,科學,歷史,軍事...等等,甚至有的翻譯者本身中文表達的都不太好!!!更別說看的人了!
關於"最長的一日"結局的問題....我收藏的舊美版,日版LD也是一樣都到勞勃米契點煙後播放片尾曲就結束了!應該跟日本人喜不喜歡沒有太大關係!
     
      
舊 2001-11-11, 04:07 AM #11
回應時引用此文章
wtaing離線中