引用:
Originally posted by bluesky
別的片子就不說了....但這片....我覺得香港翻譯的比較貼切!台灣的片
名只是很單純的將遊戲名稱延用而已....雖然香港也是....但我覺得以這
遊戲和電影來說....古墓....奇兵!?實在是不太合蘿拉的本質....
蘿拉本來就是去各大洞穴古墓盜寶的....盜墓者翻的並沒什麼不對的地方..
..
|
只是用來當片名是挺不錯的,像當初pc版尚未發行此遊戲時,ps版已先發行,並取名為「古墓秘寶」,如果當時pc版一代發售後,未改成「古墓奇兵」的話,今天我們看到的片名就是「古墓秘寶」了。
這時,電影院裡的爛翻譯:「一個古墓奇兵很好,兩個更棒」換成「一個古墓秘寶更好,兩個更棒」會讓人更費解吧…(不過我還是覺得古墓奇兵真的是很怪的名詞直用)只是「古墓奇兵」要讓觀影者認為這是種「職業」或是?
連我自己要翻譯tomb raider這個詞,也十分頭痛。(我學長提供的是古墓探險家似乎還不錯,但是意思上還是有點差別囉。)