Power Member
|
引用:
Originally posted by deepsky
丹尼爾教授終於又開講啦!
其實英文地名人名翻譯, 有時候真的蠻有趣的, 像洛杉磯: Los Angeles (天使們)若是直接照原西班牙文發音翻, 就會變成"洛思安黑雷斯". Jesus 在某些語系真的是念成: '耶穌' 哦! 當時進來中國的西方傳教士, 不盡然是英國傳教士, 應該也有西班牙, 葡萄牙, 法國, 德國, 荷蘭等等吧? 所以有些人名的翻譯就不一定會採用英國發音.
另外值得一提的是台灣東北海岸有一個三貂角, 其實並不是真的有三隻貂長了角, 而是那個地方是被當初來台灣的西班牙人(或葡萄牙人? 還是荷蘭人? 抱歉我的歷史念得不好)取名叫做: San Diego (聖地亞哥), 念快一點就變成: 三貂角... 抱歉, 我好像離題了.....
丹尼爾教授請雅正.
|
君所言甚是,小人不才,所說的也不見的是正確,當作笑話一則看過就好,見笑見笑了 
__________________

這個世界的悲慘,是因為恨多過於愛.
發生在我身上最悲慘的,就是到目前醫師一直無法治癒我的"購片失控症".
|