Elite Member
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
引用:
Originally posted by 變形蟲
Jesus翻譯成”耶穌”而不翻成”基瑟施”,因為同理可證
Jesus-------[jesus] ,請依kk音標拼音來唸。
至於為何發生如此錯誤,江湖中相傳是清朝時,西方傳教士來到中國,教導清朝人學習英文,但是教的不清楚,所以就發生將英文字母直接對應音標發音的錯誤
(所謂”有邊讀邊,沒邊讀中間”,原來唸英文也適用)
補充題:
為何Johnson沒有翻譯成”約翰生”,而翻譯成”強生”??
答案就是因為那迂腐的大清帝國被推翻了,後代子孫優秀多了,當然不會再鬧笑話了。
-----------------以上由丹尼爾陳補充講解,放肆之處,敬請海涵!
|
丹尼爾教授終於又開講啦!
其實英文地名人名翻譯, 有時候真的蠻有趣的, 像洛杉磯: Los Angeles (天使們)若是直接照原西班牙文發音翻, 就會變成"洛思安黑雷斯". Jesus 在某些語系真的是念成: '耶穌' 哦! 當時進來中國的西方傳教士, 不盡然是英國傳教士, 應該也有西班牙, 葡萄牙, 法國, 德國, 荷蘭等等吧? 所以有些人名的翻譯就不一定會採用英國發音.
另外值得一提的是台灣東北海岸有一個三貂角, 其實並不是真的有三隻貂長了角, 而是那個地方是被當初來台灣的西班牙人(或葡萄牙人? 還是荷蘭人? 抱歉我的歷史念得不好)取名叫做: San Diego (聖地亞哥), 念快一點就變成: 三貂角... 抱歉, 我好像離題了.....
丹尼爾教授請雅正.
__________________
簽名簽成作文, 貼標貼成秀圖, 這就是顛倒眾生.
|