引用:
Originally posted by 阿偉
john 翻成約翰是因為翻的是德國音,而非英國音!
就像Jesus為何叫做 耶穌,當初也是百思不解
|
為何John翻成”約翰”而不是翻譯成”強”
就讓我來告訴你們這個世紀之謎吧!如有錯誤也請英文系的補充說明。
如果John的發音是----[john],請依kk音標拼音來唸
(這個不太好唸,唸起來會有點像白癡,請讀我的唇~~~~)
會唸的人就知道,不翻成”約翰”,要翻做啥???
Jesus翻譯成”耶穌”而不翻成”基瑟施”,因為同理可證
Jesus-------[jesus] ,請依kk音標拼音來唸。
至於為何發生如此錯誤,江湖中相傳是清朝時,西方傳教士來到中國,教導清朝人學習英文,但是教的不清楚,所以就發生將英文字母直接對應音標發音的錯誤
(所謂”有邊讀邊,沒邊讀中間”,原來唸英文也適用)
補充題:
為何Johnson沒有翻譯成”約翰生”,而翻譯成”強生”??
答案就是因為那迂腐的大清帝國被推翻了,後代子孫優秀多了,當然不會再鬧笑話了。
-----------------以上由丹尼爾陳補充講解,放肆之處,敬請海涵!
