引用:
Originally posted by Eguchi
出國比賽得冠軍!
這樣說來續集DVD的翻譯是延續終極版的,怪怪,台灣的翻譯名都不喜歡統一,電視新聞有人報「塔利班」,有人就故意搞怪報「塔利本」,那天看探索頻道人家也是翻成「印和闐」
|
那個光頭的名字, h好像是不發音的, 若真是如此, 那用[依莫頓]很好呀
印何闐應該是用慣了吧, 不過個人覺得翻譯就是要忠於原音比較好
不要亂改別人名字咩^_^
國中時還不覺得, 現在想到John翻譯成約翰就覺得John好可憐,
一個音節的名字被翻成兩個音節, 唸起來又完全不相干......