Major Member
|
剛看了首頁的一篇 P4 文章,最後用到 face out 這個詞,小弟實在是一頭霧水,如果說產品淘汰應該是 phaseout。多人喜歡言談之間夾雜一些英文,但講出來老外又聽不懂,color 講成 collar, file 講成 fire, cancel 講成 cancer, cheap, sheep, ship 不分,older, odor, ordor 念出來都是 odor,這種例子不勝枚舉。講得人家聽不懂就算了,用寫也是自以為是亂寫一通,calm down 寫成 come down,主、被動不分,現在、過去不管,需知英語用字是很精準(precise) ,我堂弟國中就移民到美國,現在在美國開公司,他就跟我提到,很多華人說什麼在國外工作有看不見的天花板,他說根本就是這些華人不知自我檢討,連日常必需的語言(英語)都講不好(他特別提到,華人是一種無知又自大且自以為是的民族,英文講錯被人指正,還會反過來怪別人),人家怎麼可能讓你擔任重要的職務。
phaseout 有中文,如果硬要寫英文,也請寫對,不要亂寫一通。
|