|
Major Member
|
"La Dolce Vita" 的中文譯名譯成『甜蜜生活』是犯了跟英文譯名『The Sweet Life』或是日文譯名『 甘い生活 』同樣的錯,都是直接將義大利文轉換而已,La=The; Dolce=Sweet=甜蜜; Vita=Life=生活,卻忽略了義大利文文法的差別。只有法國人對這個譯名比較認真,他們直接用義大利文"La Dolce Vita" 作片名,或用" La Douceur de vivre"(=The Sweet of Life)此一法文片名,如此一來就沒有誤譯的問題。不過目前在羅馬字國家普遍都是以義大利文當作片名,幾乎已經成為專有名詞了。
|