主題
:
原力=內力!!
瀏覽單個文章
JERRYYO
Golden Member
加入日期: May 2001
您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
引用:
劇中原文是 force
翻譯成內力已經是有點因應中國人的胃口
搞成原力可以說有點神化了
叫個會中文的老美來看搞不好他還霧颯颯的咧
這實在沒有什麼翻的對不對的問題
但是我認為,再怎樣[FORCE]絕對不是[內力],翻成[原力]其實是最接近英文的涵義
說是神化也沒什不對,畢竟這是一部科幻神話電影,不然如何解釋FORCE的來源
另外我認為[FORCE]也相當接近一種[念力],不曉得大家覺得如何?
__________________
2001-08-06, 06:51 PM #
8
JERRYYO
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給JERRYYO
瀏覽JERRYYO的個人網站
查詢JERRYYO發表的更多文章
增加 JERRYYO 到好友清單