主題
:
原力=內力!!
瀏覽單個文章
Zephyr
Master Member
加入日期: Feb 2001
您的住址: 碎石堆緩衝區
文章: 1,807
劇中原文是 force
翻譯成內力已經是有點因應中國人的胃口
搞成原力可以說有點神化了
叫個會中文的老美來看搞不好他還霧颯颯的咧
這實在沒有什麼翻的對不對的問題
有時候原文經過翻譯已經失真一次
再加以渲染一下更是天差地別
尤其台灣對於電影的片名更是如此
有時候原文的原汁原味都被搞的亂七八糟
可是大家反而以為這樣才是正確的......
__________________
「優雅ズ舞よ」
∼ロ③ДワКиャみ∼
2001-08-06, 05:08 PM #
5
Zephyr
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Zephyr
查詢Zephyr發表的更多文章
增加 Zephyr 到好友清單