引用:
Originally posted by diy123
剛看完了衛視西片台播的「星際大戰特別版」,剛看開頭時,還很高興大部分的翻譯都能接受,也很高興光劍沒被翻成炫光劍,結果高興沒幾秒後,就看到字幕出現了「內力」一詞!!
以前的原力被翻成大力場,現在竟然變成了內力
記得前次衛視的首部曲不是還翻成原力的嗎?莫非又換人翻了!
看來翻譯的人不會是武俠片看多了吧!
千年鷹號也被翻成了千禧飛鷹號,好怪的名字,但是比起原力的翻譯,
算是還好了
|
原力=內力!?
哇哈哈哈哈....比起前幾次大大們所討論時那些出現的奇怪翻譯引起我的不悅
,這一次的偶倒是想笑....哈哈哈哈....拜托....真的快笑死了啦.
...