瀏覽單個文章
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
據[得利客服部]稱[酷斯拉]有兩種字幕版本
寄回[得利],更換成字體較清晰的版本,
但發現[酷斯拉]國語字幕翻譯極差
35分10秒[back off,Gene]居然翻成[靠邊,將軍.]
不合通常用語:
Video tape(國語->磁帶, 粵語->錄影帶)
earthworm(國語->蠕虫, 粵語->蚯蚓)
粵語比國語翻的還好,以粵語字幕看,還看的比較懂.
國語字幕真的像是大陸勞工翻譯的!
舊 2001-07-03, 12:00 AM #9
回應時引用此文章
drcslin離線中