記得當時去戲院看〝首部曲〞時,戲院中所播放的字幕版本已不再是先前四、五、六
部重新上映時所翻的∼「大力場」了,而是引用原來最適當的原譯∼「原力」了不是
嗎?(如果我沒記錯的話)最近才發現買到的福斯特價片中,所有的中文字幕都是延
用當時戲院上映時的原翻譯版本(因為是特價才開始真的買福斯的片子....)!
若照這情形看來,假使主客觀條件不變的話....小弟是認為....到時台灣版
的片子發售後應該不會有類似這方面的字幕翻譯問題才是....而且....若小
弟的推測沒錯的話,那麼對我們可以說是個利多....因為先前先上映的第四、五
、六部勢必將在〝首部曲〞上市之後才會有發行計劃....那麼....在〝首部
曲〞一切條件不變且是使用「原力」作為翻譯時!那接下來會發行的第四、五、六部
將不可能再出現所謂的〝大力場〞了....否則前後牛頭不對馬嘴....相信應
該不致於會出這麼離譜的錯誤才是....不然所有的發行商都該抓去打屁屁了..
..然後福斯可以直接關門大吉....也或許導演老盧直接去自裁會比較快...
.
