|
Golden Member
|
引用:
Originally posted by klipschpromeida
其實..這是翻譯的習慣,好比他們看我們的一些翻譯也覺得很好玩
問題是..有兩千萬人覺得他們翻的很好玩,確有十三億人覺得我們翻的很好玩
最後..恐怕少數得屈就多數的時候,我們恐怕就覺得沒那麼好玩了....
例如infineon台灣翻憶恆,大陸翻成英飛凌,infineon就特別發佈聲明稿
統一中文譯名一律採用後者
|
翻成"憶恆"比較偏向取其意義;infinity...
翻成"英飛凌"是純就發音來說 
__________________
|