引用:
Originally posted by 臥斧
《蒼蠅王》是早年非常喜歡的一本小說
也是高定拿下諾貝爾獎的作品
可惜,不管新版舊版,電影俺都沒看過...
印象中,「Lord Of The Flies」的意思似乎是「偽神」或者「絕對黑暗之惡」一類的
記不大清楚,但應該同《聖經》的某個典故有關
還是別獻醜,請明白的網友解個惑吧
Wolf 030130
|
轉貼自
http://www.cef.org.tw:50004/Lost_of_innocence.html
「蒼蠅王」一詞出自聖經,由「別西卜」(Beelzebul,參太十二24~27;可三22~26;路十一15~19)意譯而來,這個希臘字源自希伯來文「巴力西卜」(Baual z}B|B,參王下一2、3、6、16),意思就是「蒼蠅王」(lord of flies)。(見The Anchor Bible Dictionary, vol. 1, p.639)
高汀選用這個令人震驚的詞彙,來表達「人類筋脈中的狂暴性與污穢物」。
對了,有看過小說的人可否介紹譯本。十多年前看的好像是志文版,對那種英文直翻的嗷口語句實在是看得很難過。