主題
:
這個漢堡,已經有人訂了【轉貼,】
瀏覽單個文章
milleniac
Golden Member
加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
引用:
Originally posted by simula
point ﹝鐵軌的﹞軌尖,道岔
我查的是「柯伯英漢雙解辭典」
因為句子裡講的是鐵軌和火車,所以那個 point 一定
是鐵軌上的某個點了
那本書是...Inside 第三帝國....
的確,翻譯有時還得講求[聯想],太專求於單字本身不太可靠
這本書的確是Albert Speer的回憶錄Inside the Third Reich
蠻有省思警示的意味,我剛開始看而已(我也才剛看完BOB的小說)
不過我這本是老舊的二手書,1970年出版..."書味"超重,不時打噴嚏咳嗽
還是多謝了
有其他想討論的我們簡訊裡頭研究吧!
不過我在當兵,週日傍晚就必須消失...
__________________
2003-01-19, 04:14 PM #
33
milleniac
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給milleniac
查詢milleniac發表的更多文章
增加 milleniac 到好友清單