不敢不敢
我並沒有看過銀河英雄傳說,因為對科幻的東西不大感興趣
只是隨便抓個歌德的名字來用用罷了
建議喜歡魔戒的朋友們能在看完中譯本後,再回頭看看原文版,
因為不管翻譯者翻的多好多棒,最多也只能達原著精神的五六成,
這不是譯者的錯,而是翻譯先天上的限制,舉個例子,就拿我們討論
過的Celeborn來說好了,看了前面大家的討論以後,得知中譯本是
翻作"凱勒彭"或"凱勒鵬"?不過這充其量只能算是音譯罷了,Tolkien
本人對語言和名字錙銖必較,"Celeb-"字首在Sindarin語中是"銀色"
的意思,而"-orn"字尾則有"樹"的意思,Celeborn的名字就蘊含了
"銀樹"的意義在裡頭,但是"凱勒鵬"呢?就一點意義也沒有了,我們總
不能請譯者翻成"銀樹凱勒鵬"吧,這樣加稱號會讓魔戒讀起來像在看
七俠五義一樣(錦毛鼠白玉堂?),看原著的時候光是看名字就能知道
這個人的出身,種族,長相,源流,這是中譯本作不到的,其他還有很多的
情節用語,Tolkien迷人的詩歌,這些都是翻了以後就會不倫不類的東西,
再高明的翻譯者也無法百分百表達原著意義,所以建議非常喜歡魔戒的
朋友們能再看過中譯本有個大概了解後再回頭讀原著,這樣才能的得到
100%的樂趣
