瀏覽單個文章
aalf
Senior Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,293
引用:
Originally posted by htchien

其實還有更誇張的....我昨天才看完第一片....因為我聽得懂電影裡面的原文對話,結果發現在正片部分就有不少牛頭不對馬嘴的翻譯,還不如電影版的翻譯....導演講評和工作人員講評就更不用說了,翻譯翻得怪怪的,而字幕跑的比人說的話要快個十秒鐘是常見的事....真不知道得利到底是怎麼做翻譯的....看完第一片後頓時覺得禮盒版的價值被踐踏了....我看我還是看原文字幕好了,號稱高品質的中文翻譯讓我覺得有點吐血....


該不會真的這麼誇張吧!?

有點想買r1的算了

[不知道r3的影音品質是否

"依照慣例"不如r1?]
舊 2002-12-27, 02:36 PM #174
回應時引用此文章
aalf離線中