瀏覽單個文章
htchien
Senior Member
 
htchien的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北市內湖區
文章: 1,049
引用:
Originally posted by ALSS
路西法地獄流言版裡 "4碟版的翻譯.........." 這串文章中cactuar大人寫了幾點怪異翻譯出來:

1. 把"凱勒鵬"翻成"凱勒布理安"
  這個就已經挺誇張的了.....

2. 凱蘭崔爾送繩子給山姆的時候, 把"Elven"翻譯成了"Eleven"...
  這個讓人很想拍桌子... =_=

3. 山姆看到梅里和皮聘收到匕首而自己收到繩子時說,
  "Have you run out of those nice, shiny daggers?"
  意思應該是 "難道那些匕首用完了嗎?"
  (否則為什麼山姆拿了一串繩子而不是也拿到匕首?)
  翻譯卻是:這些短劍有用完過嗎?

其他翻譯... 呃...
這三十多分鐘新增劇情的翻譯對他們來說這麼困難嗎?? @o@

其實還有更誇張的....我昨天才看完第一片....因為我聽得懂電影裡面的原文對話,結果發現在正片部分就有不少牛頭不對馬嘴的翻譯,還不如電影版的翻譯....導演講評和工作人員講評就更不用說了,翻譯翻得怪怪的,而字幕跑的比人說的話要快個十秒鐘是常見的事....真不知道得利到底是怎麼做翻譯的....看完第一片後頓時覺得禮盒版的價值被踐踏了....我看我還是看原文字幕好了,號稱高品質的中文翻譯讓我覺得有點吐血....
__________________
「信是未見之事的確據,是所望之事的實底。」
我是快樂的資深 Java/C++/MFC/Direct3D/OpenGL/燒錄/Mobile 軟體工程師啦!
---------------------------------------
用友立錄錄燒 3 將多片 VCD 轉成一片 DVD 教學
把VCD檔案(或網路上下載的亂七八糟MPEG檔)燒到DVD裡
用 DVD Workshop 2.0 將多片VCD燒成一片DVD 試用心得
舊 2002-12-27, 11:59 AM #165
回應時引用此文章
htchien離線中