|
Senior Member
|
引用:
Originally posted by ALSS
在路西法地獄流言版裡 "4碟版的翻譯.........." 這串文章中cactuar大人寫了幾點怪異翻譯出來:
1. 把"凱勒鵬"翻成"凱勒布理安"
這個就已經挺誇張的了.....
2. 凱蘭崔爾送繩子給山姆的時候, 把"Elven"翻譯成了"Eleven"...
這個讓人很想拍桌子... =_=
3. 山姆看到梅里和皮聘收到匕首而自己收到繩子時說,
"Have you run out of those nice, shiny daggers?"
意思應該是 "難道那些匕首用完了嗎?"
(否則為什麼山姆拿了一串繩子而不是也拿到匕首?)
翻譯卻是:這些短劍有用完過嗎?
其他翻譯... 呃...
這三十多分鐘新增劇情的翻譯對他們來說這麼困難嗎?? @o@
|
其實還有更誇張的....我昨天才看完第一片....因為我聽得懂電影裡面的原文對話,結果發現在正片部分就有不少牛頭不對馬嘴的翻譯,還不如電影版的翻譯....導演講評和工作人員講評就更不用說了,翻譯翻得怪怪的,而字幕跑的比人說的話要快個十秒鐘是常見的事....真不知道得利到底是怎麼做翻譯的....看完第一片後頓時覺得禮盒版的價值被踐踏了....我看我還是看原文字幕好了,號稱高品質的中文翻譯讓我覺得有點吐血.... 
|