瀏覽單個文章
Chord
Power Member
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 250ml利樂包
文章: 649
引用:
九頭龍閃:flash of nine-head-dragon
飛天御劍流:school of sky-drive-sword
神功:skill of god

第一個還好,越後面越KUSO… 神功:skill of god XD

像金庸翻英文也會很難翻吧?
光是書名就不行了…
書劍恩仇錄=The record of Book, sword, thankfulness and hate XD
射雕英雄傳=Lengend of the hero who shoots eagles.....

這些名稱帶有漢字的文言文之美,也就是極簡化後的藝術型態。

英文古文相對的翻成中文也不是挺好看,像莎士比亞的作品翻的好像清末民初剛風行白話文時一樣變的帶有獨特的中國味
__________________
see no camera but images

blog新開張
舊 2002-12-14, 11:25 AM #9
回應時引用此文章
Chord離線中