瀏覽單個文章
Bearikwang
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 南方, 島隅
文章: 31
引用:
Originally posted by Lisa Hsu

如果裡面加上一堆台灣俗語﹐雖然政治正確﹐但很顯然把市場侷限在閩南人圈子裡﹐銷售量會受到影響﹐本地人拒買港式翻譯DVD就是一例。打華人市場﹐用標準中文顯然比較理想。



我認為沒有『標準中文』的存在,不論什麼地方的翻譯都會有其地方特色。
而港式翻譯其實是粵語的文字,『本地人拒買』也不太對題,應是根本看不懂。誰會去買?

而從沒看過『台灣文』的電影翻譯,若有,一樣也沒人能跟著速度看懂。

一般我們看到的翻譯其實都以台灣化了,有很多大陸香港用語都不同,不過像『美國甜心』這樣的台灣化,是太過了一些。

話在說回來這樣的翻譯反而一種Cult味跑出來,仔細想還蠻有趣的。
舊 2002-11-28, 12:54 PM #33
回應時引用此文章
Bearikwang離線中