瀏覽單個文章
DREAMWORKS
Advance Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 465
前面有人說三區的 SPR 的中文翻譯是跟電影的一樣, 這讓我實在興奮, SPR 電影我看了兩次, 比較了DVD 字匣, HBO 撥出的版本, 電影的翻譯是最棒的, 所以一聽到這消息自然也就又買了一張 R3 的 SPR, 雖然我已經有了一區的 DD 及 DTS 版兩張, 好片多收集不同的 REGION 也是一種樂趣, 有機會我還可能再買 R2 的版本... 可是我光看了 R3 搶灘那一幕我就對 R3 失望了, 那個翻譯跟電影上映時的差多了, 希望.....唉, 還是別希望了....

爆破筒變成迫擊炮..
FIRE IN THE HOLE 成了「對準沙坑」
COVERING FIRE .. 「開火」而已嗎?
UPSET 擔憂?
LET THEM BURN 嘗嘗苦頭
「狗屁倒灶」比「苦差」好吧?!
用編的比原義差的地方蠻多的... 為什麼協和不跟片商買原字稿呢?
舊 2001-05-04, 11:27 PM #53
回應時引用此文章
DREAMWORKS離線中