*停權中*
|
die hard 是俚語
有「死硬派」的意思
講的應該是老布在電影裡死撐一個人打掛一票歹徒的情況
wag the dog 也算是俚語
在電影開頭就講過
「狗會搖尾巴,是因為狗比尾巴聰明;
如果尾巴比狗聰明的話,它就會搖擺狗」
這裡講的是電影裡的媒體與社會視野及輿論之間的關係
媒體報導本來應該是反應社會現象、公開輿論的狗尾巴
但片中以操作媒體反過來控制輿論,所以就成了尾巴搖擺狗
black rain 倒真沒仔細想過哩
呵呵
英文片名常以人名代之
不過常還有些延伸意象
仔細想想是蠻有趣的
比如說有一部台譯為「風雲際會」的片子
英文片名叫「Willow」
除了是片裡侏儒主角的名字之外
也有「柔弱但不會為強勢屈服」的意思
這部片裡的侏儒主角在魔法、戰士橫行的世界裡完成了使命
(一聽就知道是參考『魔戒』的設定)
剛好反應到片名上頭
順帶一提,本片的特效是盧卡斯做的
演戰士的是方基默哦
Wolf 021104
|