瀏覽單個文章
oll
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
文章: 291
引用:
Originally posted by andyliu

......書也應該會配合電影第三集造勢,出特惠收藏版~~~

叉開一下話題....

針對小說的部分,我比較希望能出個更正版,雖然朱學恆譯的比聯經之前出的版本好很多,但錯誤似乎還是不少。

有位專業譯者曾在BBS上針對魔戒小說的前言加以評析,結果除了找到許多錯誤外,還發現朱學恆在翻譯時參雜許多個人的詮釋和理解在裡頭,並非托爾金所想要表達的原意。其實正式的作法應該是在文後加上譯註,而非去更動原文,變成譯者假作者之口發表意見了。

在這篇評論出來後,朱學恆也有加以回應,他對於所犯的錯誤並不否認,但卻"毫無悔意"(或許有些嚴苛,但我的感覺確實如此),還想用"我反而比較擔心的是這個譯本就成了此後繁體中文的唯一譯本"來搪塞自己應負的責任。如果他有心,就應該在書出版後虛心接受各界批評,並針對疏漏之處與出版社商討,看是要在書後加上補遺、更正或儘早推出新版,而非把責任推到其他人身上。光是前言就有一堆譯錯的地方,很難想像厚重的三部曲裡到底有多少錯誤。

之前聽說電影魔戒三部曲的翻譯也是找朱學恆,少了繁複的意境描述,單純的人物對話應該會好譯的多,只希望他不要又加進個人的意見,假各演員之口說自己想說的話了。
舊 2002-10-11, 03:20 AM #24
回應時引用此文章
oll離線中