瀏覽單個文章
ylong
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北
文章: 371
引用:
Originally posted by Bearikwang
其實還有一些容易犯的錯誤是專有名詞,尤其是運動上的例子看過就忘記了
無法現在舉出sorry!!!而另一類就是笑話,例如在某一步搞笑電影看到有男人是偵探,英文叫做private dick,他就自嘲說幸好不是public dick,這用中文是翻不出來的,我常想是不是有些難以翻譯的英文可以直接原文照登,反正現在字幕可選擇是否有一版字幕可用中英參雜,反正現在想用dvd學中文的人很多,也給聽力沒那摸好的我們多一選擇.
注;dick在英文俚語裡至少有1.偵探2.男人的老二兩種意思. private dick 是私家偵探,而與private dick 相對的public dick意指’’公用的老二’’


運動的例子我印象最身的就是 往日柔情 裡的 Perfect game (完全比賽), HBO 翻成 完投...
知道這兩個棒球名詞的人會覺得實在差太多了.

完全比賽 -> 先發投手在一場比賽中都沒讓對手上壘.
完投 -> 先發投手投完整場比賽.
舊 2002-10-09, 09:26 PM #18
回應時引用此文章
ylong離線中