瀏覽單個文章
卡其歲月
Master Member
 
卡其歲月的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
引用:
Originally posted by Bearikwang
反正現在想用dvd學中文的人很多,也給聽力沒那摸好的我們多一選擇.


用DVD學中文?
不懂?

不過最近電影的翻譯越來越本土化,
弄了一些台灣式的怪詞在裡面,
雖然看電影的時候覺得奇怪,
可是當耳朵聽到的英文
不等於眼睛看到的中文字幕的時候
有種矛盾的感覺,大家有注意到嗎?
像是剛上映的燕尾服也有這種情形

我覺得如果要翻的如此本土化,
那觀眾只有兩個選擇
A:英文程度超讚
B:沒有英文底子
A的原因在於可以聽懂到底演員在說什麼
B的原因在於可以看字幕就好了
但是,若觀眾的英文底子不上不下就很冷了
因為當不瞭解該句子或者字詞的另一個解釋
那就會對劇情產生誤解,也會發生笑話不好笑
的狀況。我就是這種的
舊 2002-10-09, 07:41 PM #17
回應時引用此文章
卡其歲月離線中